Prevesti znači zamijeniti govoreni ili pisani tekst jednoga jezika leksičkim, gramatičkim i stilskim ekvivalentima drugoga jezika.
Čitajući tu definiciju, možda ste nakratko i zadrijemali. Jer, za razliku od mrtva slova na papiru, jezik je živ, neprestano se mijenja i skriva mnoga nepisana pravila i izraze ukorijenjene u samu kulturu. U jezik uranjamo, o njemu razmišljamo, ne skačemo na prvu loptu. Želimo da i naši prijevodi budu živi.
Neovjereni prijevodi
Stvaramo prijevode s pokrićem, prijevode iza kojih stojimo. Iako smo sveznalice koje recept za clafoutis prevedu tako da uvijek uspije, a dobro znamo i čemu služe raskrajač, ukovnji i kokile, katkada nam je terminologija pravi neznanac u noći. No tada ne bježimo vrišteći niz mračnu ulicu, nego se hrabro hvatamo u koštac s nepoznatim i obraćamo stručnjacima iz traženog područja. Nema tog neznanca kojega nismo uspjeli raskrinkati.
Ovjereni prijevodi
Usluge sudskog tumača potražit ćete ako su vam potrebni prijevodi i ovjere dokumenata za potrebe raznih ustanova. Budući da stalni sudski tumač izdaje ovjereni prijevod dokumenta za koji jamči da je identičan originalu, potrebno je dostaviti (putem elektroničke pošte ili fizički) original ili kvalitetnu kopiju dokumenta. Papel za sve svoje prijevode jamči strogu povjerljivost.
Usmeni prijevodi
Fizičkom distanciranju i otežanom prelasku granica usprkos, još uvijek možete predstaviti svoje proizvode i usluge stranim klijentima, održati sastanke, konferenciju ili čak godišnju skupštinu svojeg društva s pomoću naše online platforme koja, osim mogućnosti simultanog i konsekutivnog prevođenja na daljinu na 30 svjetskih jezika u isto vrijeme, nudi i mogućnost glasanja na daljinu za potrebe izbornih skupština društava! Naši prevoditelji rade iz kabina smještenih u prevoditeljskom hubu, u kontroliranim i izoliranim uvjetima, uz poštivanje svih javnozdravstvenih mjera. Cijeli proces prijenosa zvuka iz kabina u vaše slušalice na drugom kraju Hrvatske ili svijeta nadziru naši tehničari kako bi svaki trenutak vašeg događanja protekao besprijekorno.
Ako vam takav spektakl na daljinu zasad još nije potreban, nudimo usluge:
a) Simultanog prevođenja namijenjenog izlaganjima s velikim brojem uzvanika, pri čemu prevoditelji rade u zvučno izoliranim kabinama i prevode istodobno s govornikom. Zbog iznimne zahtjevnosti posla, simultani prevoditelji rade u parovima te se izmjenjuju svakih 15 do 20 minuta. Profesionalni standardi nalažu da se za svaki angažman dulji od 60 minuta angažiraju dva prevoditelja.
b) Konsekutivnog prevođenja namijenjenog manjem broju ljudi, pri čemu prevoditelj, bez ikakve tehničke opreme, uz govornika prevodi dio po dio njegova izlaganja (stoga treba uzeti u obzir da će događaj trajati dvostruko dulje).
c) Šaptanog prevođenja namijenjenog prevođenju samo jednoj osobi tijekom okruglog stola, kraćeg seminara ili poslovnih pregovora. Prevoditelj će sjediti uz osobu kojoj je potreban prijevod te joj simultano prevoditi izlaganja, bez ikakve opreme i šapćući, da ne ometa ostale sudionike sastanka.
Prevođenje medicinskih i farmaceutskih tekstova visoko je specijalizirana disciplina, stoga je prijeko potrebno da na njemu radi iskusan i kvalificiran prevoditelj.
Preciznost i točnost prevedenog teksta od ključne su važnosti za sigurnost pacijenta i glavni segment u komunikaciji između liječničkih timova i u jasnom shvaćanju zadanih uputa.
Našu ekspertizu u prevođenju medicinskih tekstova podupire suradnja sa stručnjacima iz različitih područja specijalizacije.
Proizvođačima lijekova i medicinskih proizvoda, medicinskim i stomatološkim poliklinikama te tvrtkama za distribuciju, podršku i servis medicinske opreme omogućujemo pouzdane i dosljedne prijevode i lekture dokumentacije. Zahvaljujući četrnaestogodišnjem iskustvu, pružamo prijevodna rješenja koja se usredotočuju na njihove jedinstvene potrebe. Bez obzira na to uključuju li regionalne MAA procese, klinička ispitivanja ili jednostavno podršku bržim i isplativijim postupcima za podnošenje kritične dokumentacije u skladu s potrebama i regulatornim zahtjevima, raspolažemo potrebnom fleksibilnošću i kapacitetima za prilagodbu specifičnoj situaciji.
Lektura, na hrvatskom ili na stranim jezicima, podrazumijeva jezično ispravljanje grešaka koje se odnose na semantiku, pravopis, gramatiku i sintaksu.
Korekturom se uklanjaju slučajne tipografske (slovne), interpunkcijske i slične greške – kod nas ništa ne prolijeće ispod radara. Na zahtjev klijenta, nakon završene lekture teksta izdajemo potvrdu o provedenoj lekturi i korekturi – za sve nevjerne Tome kojima morate predati svoju doktorsku disertaciju.
Pri većim zahvatima na tekstu surađujemo s autorom te ukazujemo na nerazumljivost ili nedorečenost pojedinog odlomka ili predlažemo bolja i jednostavnija rješenja. Jer krležijanske rečenice baš i nisu pretjerano popularne. Kao ni pisanje tehnikom struje svijesti. Čak i haiku mora biti dobro sročen da bi prenio poruku.
Transkripcija podrazumijeva preslušavanje zvučne datoteke i zapisivanje izgovorenog teksta. Kada je klijentu potreban prijepis tekstova s audio ili video materijala i njihov prijevod na strane jezike, najčešće u svrhu titlovanja, stručan prevoditelj pažljivo sluša tekst i istodobno ga prevodi na traženi jezik.
Takvo je prevođenje iznimno zahtjevno jer snimljeni tekst ne predviđa stanke za prijevod, često je nerazumljiv ili je zvuk lošije kvalitete. Stoga je važno da ga obavlja prevoditelj koji dubinski poznaje jezik, materinski i strani, često i u razgovornom obliku ili žargonu. Postupak takvog prevođenja složen je i zahtjevan jer se za samo jednu minutu transkripta snimka mora ponekad preslušati i desetak puta.
Čak i mi, kojima su riječi svakodnevni posao, ponekad vrlo dobro razumijemo Tantala i muke kroz koje je prolazio.
Misao, ideja i poruka postoje, ali kako ih pretočiti u riječi i predstaviti čitateljima? Je li vaš cilj promocija i poticanje prodaje ili pak želite opširniji tekst, s više sadržaja i lijepih slika?
Sudbini nesretna Zeusova sina uspijevamo doskočiti. Rečenice rasplićemo, dodajemo, sastavljamo, kujemo, prebacujemo, kratimo i na tom trnovitom putu za sobom ostavljamo pisani trag. Eh, da nas je Tantal poznavao…
Osim što riječi ispisujemo, vašu poruku možemo prenijeti i čitajući je, izgovarajući je pred publikom, čak i pjevajući.
Za radijske ili televizijske reklame s novim, svježim glasovima, moderiranje raznih događanja, čitanja poezije ili književnih odlomaka, sinkronizaciju ili snimanje songova, okupljamo malu vojsku akademski školovanih glumaca i profesionalnih novinara, brza i spretna jezika i snažnih glasnica. Vašu će poruku prenijeti jasno, uz emociju i prezentaciju kakvu želite.
Neki od radionica zaziru. Što i nije čudno jer, ako su loše osmišljene, mogu biti ogroman gubitak vremena i novca. No dobro isplanirana radionica može biti iznimno vrijedna za sve sudionike.
Osim za stjecanje novog znanja, izvrsne su za brainstorming, interaktivno učenje, izgradnju odnosa i rješavanje problema.
Kroativni nered
Ponekad nam i vlastiti jezik zna zadati pravu glavobolju. Za liječenje takve vrste migrene pridružite nam se na ovom sažetom putovanju s kojeg ćete se vratiti obogaćeni pismenošću. Nećemo vas gnjaviti zamršenim jezičnim pitanjima, nego vam pomoći da savladate osnovno pa da idući put taj dopis napišete od šuba, na besprijekornom hrvatskom. Gdje ste bili 2020e ili 2020., s ili sa čašom vina u ruci, deblji 10-ak ili 10-tak kila, u lockdownu ili lockdown-u? Ako je u vašoj glavi, dok ste ovo čitali, nastao pravi mali kroativni nered, onda je ova radionica pravi odabir za vas.
Poslovna komunikacija
Kada zazvoni telefon, a s druge je strane vaš poslovni partner koji ne zna ni riječ hrvatskog, ne trebate bježati u uredsku kuhinju ili se skrivati pod stolom, jer ćete uz našu pomoć naučiti korisne fraze zahvaljujući kojima ćete glatko voditi telefonske razgovore. Jednako tako, s nama možete naučiti kako suvereno sudjelovati na sastancima, voditi pisanu korespondenciju ili održati prezentaciju na stranom jeziku.
Krizno komuniciranje
Iako živimo u vremenu kontinuirane krize, u kojoj katkad poželimo glavu zabiti u pijesak ili bijesno toptati nogama, znamo li što sve može predstavljati krizu u poslovnom svijetu i zašto je u njoj potrebno komunicirati drugačije? Krizna situacija, ako se u njoj ne postupa na odgovarajući način, može narušiti ugled tvrtke. O tome tko, kada, kako i s kim komunicira u kriznim situacijama, kako se za njih pripremiti i iz njih izići sa što manje negativnih posljedica saznajte od dugogodišnjih komunikacijskih stručnjaka na našim radionicama.
Tražite još nešto?
Ako vam se čini da nismo odgovorili na sva vaša pitanja, ili smo na tome tragu, ali je vaše pitanje baš nekako posebno i ne možete ga ukalupiti ni u jednu kategoriju, dozvolite da rastjeramo tu maglu.